Τρίτη 3 Φεβρουαρίου 2009

Η δύναμη των ορισμών / Meryn Cadell

"Είναι μερικές φορές που το -νόμιμο- όνομά μου μοιάζει σαν όπλο στο στόμα άλλων ανθρώπων. Αν ξέρεις αυτό το όνομα, έχεις εξουσία επάνω μου: την δύναμη να με κάνεις να νοιώσω πολύ άσχημα, να νοιώσω άβολα. Το θέμα με αυτό το όπλο, και αυτό είναι που το κάνει διαφορετικό από ένα μπαστούνι ή μια πέτρα, είναι ότι μπορεί να το χρησιμοποιήσει κάποιος και αθέλητα ή από άγνοια, αν δεν ξέρει πώς εγώ αισθάνομαι.

Η Ελέανορ Ρούσβελτ, έλεγε ότι "κανείς δεν μπορεί να σε κάνει να νοιώσεις υποδεέστερο χωρίς τη συναίνεσή σου". Λοιπόν: κανείς δεν μπορεί να με κάνει να νοιώσω γυναίκα, χωρίς τη συναίνεσή μου. Αν με πεις χχχ, μπορεί να νοιώσω άσχημα, ή μπορεί να πιστέψω ότι είσαι ανόητος για να κάνεις ένα τόσο ηλίθιο λάθος. Μάλλον θα προτιμήσω το τελευταίο(...)"


[από το μπλογκ Gender Kid, ενός τρανς αγοριού από την αργεντινή].

-------------------------------------------------------
O Meryn Cadell, είναι Καναδός συγγραφέας και περφόρμερ. Εργάζεται ως δάσκαλος στιχουργικής και λιμπρέτο στο τμήμα δημιουργικής γραφής του Πανεπιστιμίου της British Columbia.

Ο Cadell, είναι διαφυλικός άντρας, που αναδείχθηκε αρχικά στη μουσική σκηνή ως γυναίκα. Τα πρώτα του βήματα έκανε κατά τη διάρκεια των σπουδών του στο Ontario College of Art and Design, το 1988 με την κυκλοφορία της ανεξάρτητης μουσικής παραγωγής Mare-In Ka-Dell. Στη συνέχεια έκανε την εμφάνισή του στη μουσική σκηνή του Toronto και του Ontario. Ακολούθησαν τα άλμπουμς Angel Food for Thought (1991), Barbie" (1992), Bombazine (1993), 6 Blocks (1997), Angel Food for Thought [bonus tracks] (2007). Από το δεύτερο άλμπουμ ξεχώρισε το "The Sweater", το οποίο έφτασε στο Top 40 των Καναδικών τσαρτς το 1992. Μπορείτε να το ακούσετε.

Meryn Cadell - The Sweater

BongoBeatRecords

Το ενδιαφέρον του για τα κοινά τον έσπρωξε να εργαστεί στην οργάνωση ανθρωπίνων δικαιωμάτων PEN Canada. Εκείνη την περίοδο έκανε και σενάρια για ανεξάρτητες παραγωγές, χωρίς όμως να γυριστεί τελικά ταινία.

Αποκάλυψε δημόσια ότι είναι διαφυλικό άτομο στην εκπομπή του Bill Richardson στο CBC Radio One στις 2 Οκτωβρίου του 2004, παρ' ότι τα οικεία του άτομα το γνώριζαν αρκετά νωρίτερα.

- Το προσωπικό του μπλογκ το βρίσκετε εδώ.
- Η προσωπική του ιστοσελίδα, εδώ.

Τέλος, επιλέγω το παρακάτω κομμάτι:

Meryn Cadell - Inventory

From: timreade

7 σχόλια:

dummy είπε...

Γεια κι απο μενα.
Ηθελα να σχολιασω την χρηση της λεξης "διαφυλικος" και πεσμου αν σου φαινετε υπερβολη.
Εγω χρησιμοποιω τη λεξη transgender και οχι την ελληνικη μεταφραση της γιατι νομιζω οτι η δευτερη ειναι περιοριστικη κυριως λογω της διαφορας στη σημασια της λεξης "φυλο" στα ελληνικα απο τη λεξη gender στα αγγλικα.
Η λεξη gender χρησιμοποιειτε με την εννοια της κοινωνικης επιτελεσης μιας εμφυλης ταυτοτητας, ανεξαρτητα απο τι "λεει" το σωμα, ενω sex ειναι το βιολογικο φυλο, αυτο δηλαδη που σου δινουν την ωρα που γεννιεσαι αναλογα με το σχημα των γεννητικων σου οργανων.
Επειδη η λεξη φυλο στα ελληνικα δεν διαζωριζει το κοινωνικο απο το βιολογικο, και για αυτο θα λεγα οτι συμπυκνωνει και τις δυο εννοιες στη βιολογια, ο ορος διαφυλικος εχει στενη σημασια ενω ο ορος transgender περιλαμβανει ατομα που ειτε προχωρανε σe transition ειτε οχι και ειναι λιγοτερο ιατρικοποιημενος, οπως ο ορος transexual, που ειναι και η ακριβης μεταφραση του διαφυλικος..

xomeritis είπε...

Εξαιρετικά τα λόγια της Roosevelt.

Tales from the other side of town είπε...

femmeboi:

κοντολογίς δεν έχεις άδικο. πράγματι στα ελληνικά δεν μπορούμε να αποδώσουμε μονολεκτικά και με ακρίβεια τη διαφορά του gender από το sex και εκεί ίσως υπάρχουν κάποιες ασυνέπειες. θα έπρεπε να το αποδώσουμε περιφραστικά για να έχουμε μεγαλύτερη ακρίβεια.

ωστόσο, προσωπική μου άποψη είναι ότι η μετάφραση των αγγλικών όρων που αφορούν την λοαδ κοινότητα είναι απολύτως απαραίτητη, πρέπει δηλαδή να "κάνουμε τους όρους δικούς μας", να τους κατακτήσουμε.

είναι πολύ σημαντικό, νομίζω, να έχεις το οπλοστάσιο της γλώσσας σου δικό σου, καθώς η γλώσσα είναι φορέας πολιτικής.

τώρα, στο συγκεκριμένο, η χρήση του όρου διαφυλικός, εξ όσων γνωρίζω, εισήχθη από των Κώστα Γιαννακόπουλο, καθηγητή Σπουδών Φύλου, στο Πανεπιστήμιο Αιγαίου, μέσω του βιβλίου του, "Σεξουαλικότητα, θεωρίες και πολιτική", με δύο πολύ ενδιαφέροντα άρθρα του για την διαφυλικότητα.

εκεί, εισάγεται ο όρος διαφυλικότητα, ως αντίστοιχο του τranssexual και το διεμφυλικότητα, ακόμη πιο ευρύ, ως αντίστοιχο του trasgender.

αυτή ήταν η πρώτη φορά που σε ένα επιστημονικό σύγγραμα επιχειρείται διαχωρισμός και μετάφραση των όρων αυτών, που μπορεί μεν όπως σωστά επισημαίνεις, να μην καλύπτουν την αδυναμία της (μονολεκτικής) μετάφρασης των gender/sex, ωστόσο έρχεται πολύ κοντά στην κάλυψη των αναγκών ενός οπλοστασίου που μέχρι τότε δεν είχαμε.

και αν θέλεις και κάτι ακόμη, η έννοια της κάθε λέξης που χρησιμοποιούμε, κατακτάται και με την καθημερινή και συχνή χρήση της. η χρήση και η ζωντάνια της είναι τα χαρακτηριστικά της ισχύος της. ως εκ τούτου προτιμώ την μετάφραση που μπορεί μεν να μην αποδίδει τον όρο 100%, παρά το transgender που παραμένει, ως αμετάφραστο, πιο νεφελώδες.

Tales from the other side of town είπε...

παρά ταύτα - για να συμπληρώσω καλύτερα τη σκέψη μου - η διαφορά εκφράζεται στο πρώτο συνθετικό.

δια/διεμ - φυλικός.

To "δια" δηλώνει την μετάβαση (pre-op ή post-op), ενώ το "διεμ" πάει στο ανάμεσα, και καλύπτει μεγαλύτερο φάσμα (transgender).

έτσι μπορεί μεν να μην δηλώνεται μέσω του δεύτερου συνθετικού η διαφορά gender/sex, την αποκαθιστά όμως σε ικανοποιητικό βαθμό το πρώτο.

Tales from the other side of town είπε...

thomas: πράγματι :-)

dummy είπε...

εχεις δικιο για την χρηση τω λεξεων στα ελληνικα.
επισης δεν ειχα υποψιν μου το πως ακριβως μεταφραζεται ο ορος διεμφυλικος.

οσον αφορα στο βιβλιο του Γιαννακοπουλου το ξερω αλλα το ειχα απλα ξεφυλλισει χωρις να δω τα συγκεκριμενα κειμενα.

thanks :)

Tales from the other side of town είπε...

οι εκδόσεις "αλεξάνδρεια" έχουν κάνει πολύ καλή δουλειά στα δοκίμιά τους. υπάρχει μια σειρά δοκιμίων (essays για την ακρίβεια) σε ζητήματα φεμινισμού, φύλου, ταυτότητας, εκτός του συγκεκριμένου που σου είπα, που αξίζει πιστεύω να τ' αναζητήσεις.
:-)