Έντονα αντιδρά η Ολλανδία σε θεωρίες περί ήττας στη Σρμπρένιτσα λόγω ομοφυλοφιλίαςΜπορείτε επίσης να διαβάσετε περισσότερα σχετικά με το θέμα από τα νέα του BBC, ή να δείτε το παρακάτω βίντεο.
Eξοργισμένη η κυβέρνηση της Ολλανδίας από δηλώσεις απόστρατου Αμερικανού στρατηγού ότι οι ολλανδικές δυνάμεις στη Σρμπρένιτσα νικήθηκαν από τις σερβικές, εξαιτίας της παρουσίας... ομοφυλόφιλων στρατιωτών.
Ούτε λίγο ούτε πολύ, ο πρώην διοικητής των Συμμαχικών Δυνάμεων, Τζον Σίιχαν, δήλωσε σε επιτροπή του αμερικανικού Κογκρέσου που εξετάζει εάν θα επιτρέψει στους ομοφυλόφιλους να υπηρετούν ανοιχτά στο στρατό, ότι υπήρχε σχέση ανάμεσα στην παρουσία ομοφυλόφιλων στρατιωτών στον ολλανδικό στρατό και τη σφαγή στη Σρεμπρένιτσα.
Συγκεκριμένα, κατηγόρησε ευρωπαϊκά κράτη ότι «κοινωνικοποίησαν» τις δυνάμεις τους με το να επιτρέψουν σε ομοφυλόφιλους να υπηρετήσουν στο στρατό.
«Αυτό οδήγησε σε δυνάμεις που δεν διέθεταν τα εφόδια για να πάνε στον πόλεμο. Αναφέρομαι στην περίπτωση των Ολλανδών που κλήθηκαν να προστατεύσουν τη Σρμπρένιτσα από τους Σέρβους» είπε.
«Το τάγμα ήταν αδύναμο, δεν είχε καλή καθοδήγηση και οι Σέρβοι εισήλθαν στην πόλη, έδεσαν τους στρατιώτες με χειροπέδες και τους εκτέλεσαν» πρόσθεσε.
«Σας είπαν οι Ολλανδοί ηγέτες ότι αυτό έγινε επειδή υπήρχαν ομοφυλόφιλοι στρατιώτες» τον ρώτησε ο πρόεδρος της επιτροπής.
«Ναι, το είπαν. Ανέφεραν και αυτό ως μέρος του προβλήματος» φέρεται να δήλωσε ο Τζον Σίιχαν.
Η απάντηση του ολλανδικού υπουργείου Αμυνας ήταν άμεση. Σε ανακοίνωσή του χαρακτήρισε τις δηλώσεις του πρώην Αμερικανού στρατηγού ως «απόλυτα ανόητες» και πρόσθεσε ότι ομοφυλόφιλοι Ολλανδοί στρατιώτες συχνά συνεργάζονται με τον αμερικανικό στρατό στο Αφγανιστάν.
From: RussiaToday
Ως συνήθως η μετάφραση του Βήματος είναι λάθος- ο στρατηγός δεν είπε οτι οι Ευρωπαϊκοί στρατοί έχουν "κοινωνικοποιηθεί", που δεν σημαίνει τίποτα. Είπε οτι έχουν "σοσιαλικοποιηθεί". Μόνο που επειδή είναι βλάχος ο άνθρωπος και δεν ξέρει από Κλοντ Λεβί-Στράους κι Εμίλ Ντυρκέμ και τέτοια, είπε "socialised". Και μετά το πήρε η μετάφραση.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑπ' ό,τι βλέπω στο Βήμα δεν αναφέρεται πηγή της είδησης, άρα μάλλον το πήραν από το ΑΠΕ, που είχε κάνει και την άλλη γκάφα με την αποπαθολογικοποίηση της "ομοφυλοφιλίας" στη Γαλλία, τον περασμένο μήνα.
Το πήραν απ' το ΑΠΕ, δεν κατάλαβαν τί λέει και τ' αφήσαν όπως το βρήκανε. Σου λέει, εγώ την είδηση μεταφέρω, ας την καταλάβει ο αναγνώστης μόνος του αν τον ενδιαφέρει. Δημοσιογράφοι, ε;
Για τον στρατηγό με το διηπειρωτικό βεληνεκές δε λέω κουβέντα, εξαντλήθηκε η μήνις μου με τα βλήματα του Βήματος.
Και τα Νέα και η Ελευθεροτυπία έτσι το έχουν πάντως, άρα από το ΑΠΕ είναι. Εντάξει, λάθος μεν, όχι όμως και τόσο τραγικό, με την έννοια ότι δεν άλλαξε η ουσία της είδησης. Να σου πώ δεν το πρόσεξα και σε ευχαριστώ. Το άλλο όμως με την Γαλλία ήταν μπαρούφα μεγατόνων.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο θέμα είναι ό,τι όταν γίνεται λάθος δεν φιλοτιμούνται να κάνουν μία διόρθωση. Αν πας ακόμη και τώρα, η είδηση για την Γαλλία είναι ακόμη έτσι.
Επίσης, τις προάλλες έβλεπα μία είδηση στην Καθημερινή, για μία λέσβία που δεν της έδιναν "άδεια πατρότητας" στη γαλλία. Τα γαλλικά μου δεν είναι και τόσο καλά (γι'΄αυτό και δεν το ψάχνω), όμως κόβω το κεφάλι μου ότι το γαλλικό κείμενο δεν μπορεί να λέει έτσι.
ΑπάντησηΔιαγραφήΣωστό είναι. Την άδεια πατρότητας 11 ημερών που δίνει ο γαλλικός νόμος στον πατέρα ενός νεογέννητου ζήτησε μια λεσβία όταν γέννησε η σύντροφός της. Το δικαστήριο απέρριψε το άιτημά της με το σκεπτικό ότι το δίκαιο δεν αναγνωρίζει δεσμό ανάμεσα στην ίδια και το παιδί της συντρόφου της.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο ζευγάρι είχε ζητήσει η "αδεια πατρότητας" να αντικατασταθεί από την "άδεια γονεϊκότητας".
Τώρα ακούγεται πλήρες. Το ρεπορτάζ όμως της Καθημερινής, δεν ανέφερε αν θυμάμαι καλά, την τελευταία σου φράση που εξηγεί το "άδεια πατρότητας". Έτσι παρουσιάζεται λάθος η είδηση.
ΑπάντησηΔιαγραφή